Ah merci Ulysse, ça fait plaisir de voir qu'il y en a qui comprennent :mrgreen:Ulysse a écrit :D'après Endless, les paroles en jap ne sont pas la traduction exacte du texte en français Le texte original écrit en dessous de chaque phrase est présent, je suppose, juste à titre indicatif histoire que Nicola puisse se repérer dans le morceau.
Les paroles en japonais n'ont effectivement pas la même signification, ce qui peut se comprendre, outre le travail d'adaptation, par la nécessité de conserver le même rythme musical dans une langue qui n'a rien à voir !
La vidéo postée aujourd'hui a permis de compléter les paroles à deux endroits : la troisième phrase du refrain, et la fin du deuxième couplet (quand Nico reprend la voix).
Eh ben au final Nico en japonais ça se comprend assez bien, il se débrouille mieux qu'en anglais ! Faut dire que, à prononcer, le japonais n'est pas une langue bien difficile (contrairement au chinois) :mrgreen:
Sinon dégoûté parce que bossant aujourd'hui, impossible d'acheter le single J'espère qu'il y aura une réédition !
Bref, ci-dessous, la version complétée, avec pour cette fois-ci, en bleu, la "vraie" traduction des paroles en japonais (PS à Nico s'il passe par là : si tu cherches quelqu'un pour aller au Japon pour t'aider question trad, je peux rentrer dans ta valise :mrgreen: ) :
Code couleurs
Blanc : paroles en japonais, en kanjis
Rouge : paroles en japonais, en romajis (retranscription phonétique)
Bleu : traduction des paroles de la version japonaise
Orange : paroles correspondantes dans la version française
僕のテーブルに天使
Boku no teburu ni tenshi
Un ange à ma table
Un ange à ma table
もしも言わなくても
Moshi mo iwanakute mo
Même si je ne dis mot
Les rafales ont déchiré mes vêtements
想いはずっと残る
Omoi ha zutto nokoru
Il me reste encore des sentiments
Mais il me reste encore des sentiments
静な地を目はそ
Shizuka na chi o moku ha so
Une terre calme s'étend devant nos yeux
Nos vies reposent sur des casques en métal
(gros doute ici, je ne suis pas sûr du "chi o moku ha so", donc le sens peut être en fait très différent)
深い夜を思い出す
Fukai yoru o omoidasu
Je me souviens de la nuit profonde
Je m’endors dans l’asphyxie générale
千年分の夢見る
Sennenbun no yume miru
Je fais des rêves comme si j’avais mille ans
Je fais des rêves comme si j’avais mille ans
未来も、今も、何もかも
Mirai mo, ima mo, nanimokamo
Demain, maintenant, quoi que ce soit
Un jour je peine le lendemain je mens
どうやって忘れればいい
Dou yatte wasurereba ii
Comment pourrais-je oublier ?
Et comment tu fais pour t’endormir sans moi ?
どうやって忘れればいい
Dou yatte wasurereba ii
Comment pourrais-je oublier ?
Et comment tu fais pour t’endormir sans moi ?
昔話ていた
Mukashi hanashiteita
Nos conversations autrefois
Je revois et nos nuits et nos joies
二人だけの言葉
Futari dake no kotoba
Des mots qui n'appartenaient qu'à nous deux
Je revois notre vie notre toit
信じてるでなければ
Shinjiteru de nakereba
Mais si j'y crois encore ...
Je revois nos envies et nos droits
まだ腫大ことなの
Mado shudai koto nano
Encore cet étouffement
Je passe mes nuits dans les usines de soie
(autre gos doute sur le "mado shudai", c'est sans doute pas ça)
ほかの男何せ掛けない
Hoka no otoko nanse kakenai
Je n'ai pas du tout de temps d'avoir un autre homme
Je n’ai pas le temps d’avoir d’autres impatients
毎日祈ってるの
Mainichi inotteru no
Je prie tous les jours
Je pense et je prie tous les jours pour toi
この寂しい世界の中で
Kono samishii sekai no naka de
Plongée dans ce monde solitaire
Les hommes sont partis ici tout est triste et lent
あの部屋では住んでる場所
Ano heya deha sunderu basho
Dans cette chambre qui est le lieu où tu vis
Là-bas je sais tu reposes en secret
("heya deha" pas sûr non plus)
でも無事に戻だけで
Demo buji ni modo dake de
Tu ne pourras qu'y retourner calmement
Mais tu n’en repartiras donc jamais
頭怒れても戻る
Atama ikarete mo modoru
Je redeviens complètement fou
Je reviendrai fou fou mais sauf pour toi
頭怒れても戻る
Atama ikarete mo modoru
Je redeviens complètement fou
Je reviendrai fou fou mais sauf pour toi